Рецензии на книги
Рецензии
Harrow, Joy Williams (2021) — гнетущие картины постапокалиптического запустения, на фоне которых свершается психоэмоциональная эволюция не по годам развитых мальчика и девочки, помогающих автору нащупать тот самый постгуманистический идеал письма, способного выразить всю невообразимую глубину простой мысли: после людей не останется ни языка, ни текста. Что может быть с мыслью как таковой, берётся вообразить Джой Уильямс. Её называют писательницей для писателей — не в последнюю очередь за её виртуозную работу со словом и подлинное религиозное чувство, которым пропитаны её экомизантропические тексты.
The Ice Storm, Rick Moody (1994) — трагедия положений, мрачная ода юношеской сексуальности в антураже Америки начала 70-х, грустное и смешное напоминание о том, какая же удушающая и кастрирующая эта штука — семья, где всего всегда через край: фрустрации, тоски, ярости, ревности и так далее. Все критерии пошлости от этой работы отлипают, как наклейки от морозного металла, хотя за кадром, кажется, не остаётся ничего.
A Visit from the Goon Squad, Jennifer Egan (2011) — нечто среднее между сборником рассказов и полифоническим романом (скорее всё же второе), эллиптически собранным вокруг рок-н-ролла вообще и панк-рока в частности как универсально американских метафор юности, смысла, мечты и права на восстание. Написано живо, с глубоким чувством и большим мастерством, хотя и чувствуется, что с большой высоты — этажа где-нибудь 45-го.
Old Rendering Plant, Wolfgang Hilbig (1991/2017) — новелла в жанре тлена. Призрак Гёльдерлина в шлеме дополненной реальности шарится по руинам потешной рабоче-крестьянской живодёрни, продирается через буйные заросли, всюду натыкаясь лишь на тени, тени, тени теней. Перенасыщенное письмо далеко за горизонтами чувственно-смысловой сатурации — много запахов, флоры, гниения, смерти, мыльной пены, зловещего шелеста ив.
Pure Life, Eugene Marten (2022) — книга высокой степени вязкости и совершенства. Автор как-то оговорился, что писать сегодня роман — это как пинать дохлую клячу, и с каждым его новым романом этот процесс всё больше напоминает некий в высшей степени извращённый вид профессиональной атлетики. Фабула вроде бесхитростная: экс-чемпион по американскому футболу, разочаровавшись в сертифицированной медицине, жаждет облегчить свои профессиональные язвы, обратившись — к кому же ещё? — к достославным шаманам и знахарям где-то в джунглях Москитного берега. Когда можно не на шутку всплакнуть за подборкой лучших моментов NFL и ещё неделю не хочется открывать другие книги. Что-то чудовищное в плане художественного воздействия. Хоть бросайся в слезах на дохлую клячу и начинай её целовать. «Close third-person», доведённый до совершенства, он же «Third-person limited omniscient», если вы понимаете, о чём это всё.
Visitation, Jenny Erpenbeck (2010) — книга странная и зажиточная. Зажиточная, ибо отчасти про холокост и на средства Бошей и немецкого сената. Странная, так как написана в смещённой перспективе, как бы от лица жилого дома. Текст пропитан поэзией, как штаны после ливня. Что-то вроде такого: люди — тени, строящие дома, дома — мечты, а мечты — это завтрашние руины.
Sleep Donation, Karen Russell (2014) — в мире бушует эпидемия бессонницы, спасают от которой лишь инъекции здорового сна, получаемые переливанием оного от доноров, загадочным образом не подверженных этому недугу. Дело осложняется появлением донора, сны которого заражены неотвязными ночными кошмарами. Весьма странная книга, не лишённая выразительности — охарактеризовать её сложно, но вот за это сегодня Пулитцеров и дают.
Assisted Living, Gary Lutz (2017) — автор, которого можно либо любить, либо не замечать. Эта небольшая по объёму книжка даёт некоторое представление о том, что можно именовать исключительно авторским подходом к письму.
© Aldebaran 2022.
© Йорген Грош.
Другие произведения
Перевод
Мои фланелевые панталоны. Праздник Скелета.
Леонора Каррингтон, перевод Йорген Грош, Анна Рабкина.
Леонора Каррингтон (6 апреля 1917 — 25 мая 2011) — мексиканская художница-сюрреалистка британского происхождения, автор нескольких романов, на русский переведен из них только один — «Слуховая трубка». Происходит из аристократического рода, с которым в начале своей художественной карьеры порвала все связи. Прожила большую часть взрослой жизни в Мехико, после того как, по слухам, при помощи своей няни сбежала на подводной лодке из психо-неврологической клиники. Участвовала в числе первых в женском освободительном движении в Мехико в 1970-х годах. Многие годы оставалась одной из последних представительниц поколения сюрреалистов.
Перевод
Моя проблема с гневом
Скотт Макклэнахан, перевод Йорген Грош
Не знаю почему, но сразу после этого я начал крушить всё к хренам по всему дому. Впервые это случилось, когда Сара решила, что пора бы ей на днях съездить в Чарльстон. Это всегда меня раздражало, ведь собираясь в Чарльстон, она ни разу не звала меня с собой. В тот день она укатила, и я остался один.
Перевод
Перекус, оригинал: Stephen-Paul Martin, Food (from Changing the Subject)
Стивен-Пол Мартин, перевод: Йорген Грош и Анна Рабкина
Стивен-Пол Мартин — автор более двадцати книг. В настоящее время он работает над новым сборников рассказов, в основу которых положена история с покушением, запустившем маховик Первой мировой войны.
Перевод
Банни Бэриган на кладбище слонов.
Ирвин Фауст, перевод с английского Йорген Грош, редакция Анна Рабкина.
«Умер Джонни Вайсмюллер. Олимпийский чемпион, снявшийся в роли Тарзана, повелителя джунглей, в двенадцати фильмах, скончался сегодня в Акапулько. Столбик термометра показывает тридцать один градус, и снова ожидается снег. . .».
Перевод
Предрассветный ворон
Йорген Грош, Анна Рабкина.
Джеймс Тейт
Raven of Dawn by James Tate, from "Dreams of a Robot Dancing Bee, Verse Press 2002